http://www.montevideo.com.uy/
Jihad Diyab dedicó varias palabras duras a
Estados Unidos y Uruguay en el video difundido la semana pasada. Buena parte de ellas, sin embargo, fueron inventadas por el traductor, según
comprobó Montevideo Portal con tres especialistas distintos.
Tanto el abogado de Jihad Diyab, Jon Eisenberg, como el intermediario del gobierno, Christian Mirza, se mostraron preocupados por la gente que rodea al refugiado de Guantánamo, al sospechar que buscan un "mártir" para sus propias causas políticas y que no ayudan a que el sirio recupere su salud.
Diyab está en huelga de hambre desde hace tres semanas y asegura que no bebe líquidos desde hace diez días, en reclamo de que se lo traslade a
un país árabe donde pueda reunirse con su familia.
Lo sucedido el 6 de setiembre en el apartamento del sirio da respaldo a estas suspicacias de Mirza y Eisenberg. Bajo el usuario "Vigilia por Jihad Deyab", un grupo de allegados difundió en Youtube dos videos que muestran a Diyab postrado en la cama.
Uno de los presentes en la grabación traduce al español y otro al inglés las palabras de Diyab, tal cual se difundió en todos los medios uruguayos. El problema es que lo que traducen no es lo que dice Diyab, según pudo confirmar Montevideo Portal con tres traductores de árabe distintos. Al menos buena parte de lo que dice.
Una primera persona traduce al inglés lo que Diyab manifiesta y poco después una segunda traduce del inglés al español. El que habla en inglés afirma: "Dice que los Estados Unidos, después de las torturas en
Guantánamo, lo trajeron a Uruguay y que Uruguay juega el mismo juego, porque los Estados Unidos es el diablo del mundo y Uruguay escucha a
Estados Unidos. Lo trajeron a Uruguay para más torturas y el gobierno de Uruguay prometió que traería a su familia antes de que él llegara, pero
descubrió que todo lo que le dijeron era mentira. Ahora, está en huelga de hambre para una solución final para reunirse con su familia en otro país árabe o Turquía", por ejemplo.
El traductor al español recoge varios de estos conceptos, como la idea de que "siguen jugando el mismo juego que estaban jugando en Estados Unidos, con más torturas y más prisión aquí en Uruguay"
Sin embargo, Diyab no dice varias de estas cosas. Según pudo confirmar Montevideo Portal con un traductor de árabe en Uruguay, el sirio en ningún momento afirma que Estados Unidos es el diablo del mundo o que Uruguay está jugando el mismo juego con más torturas. Tampoco hace alusión a países árabes o a Turquía.
El traductor consultado por Montevideo Portal explica que "no es una traducción adecuada ni responsable" y que parece "malintencionada".
"Habla educadamente y no ensucia al país con lo que dice. Afirma que quiere ir a un país en el que lo respeten pero no menciona a Turquía o países árabes. Tampoco se refiere a Estados Unidos como el diablo del mundo", aclaró el especialista consultado. Agregó que la traducción es "tan libre" que agrega e inventa cosas que no están en el discurso
original de Diyab.
Traducir es preciso
Montevideo Portal consultó a su abogado Jon Eisenberg, quien también mandó comprobar la traducción con dos especialistas de árabe: ambos
corroboran que hay agregados. Se trata de una traducción con intenciones, que no transmite fielmente lo que dice Diyab y agrega expresiones inventadas. Si bien es crítico de Uruguay, no dice en ningún momento que nuestro país esté haciendo el trabajo de Estados Unidos o siguiendo su juego.
Diyab tampoco afirma que pasó mejor en Guantánamo que en Uruguay, sino que, aunque cueste creerlo, su tiempo aquí fue tan difícil como en
la prisión ubicada en Cuba.
Eisenberg facilitó además una traducción fiel de lo que dijo Diyab en su alegato difundido la semana pasada, que reproducimos a continuación.
"Este es mi mensaje al mundo. Especialmente a América y Uruguay, que no nos escuchan y nos hacen sufrir. Estuve en América sufriendo 13 años
de palizas y torturas. Luego me dejaron así y me desatendieron. Estoy ahora en el día 23 de la huelga de hambre, no tomé nada de agua desde el
jueves.
Mis razones: las promesas que escuché del gobierno de Uruguay desde que dejé Guantánamo hasta hoy. Aún no han resuelto el problema. Promesas de dinero que no significan nada. No voy a comer hasta que deje este país y me encuentre con mi familia otra vez en un país que me respete a mí y a mi dignidad. No quiero nada de este país. Hace 15 años que no veo
a mi familia. Mi hija se casa en diez días. Me gustaría poder estar allí.
Voy a decir algo que nadie creerá: el tiempo que pasé aquí es tan difícil como el de Guantánamo. Porque se me dice libre, pero no soy libre. Esto no es libertad. Soy musulmán, y un musulmán no rompe un
acuerdo. Accedí a permanecer en este país. Pero esto tenía condiciones.
Por ejemplo: encontrarme con mi familia lo antes posible. Esto nunca pasó. Sin esto, el acuerdo está roto. Yo no lo hice, ellos lo hicieron.
Quiero mi libertad. Quiero mis derechos. El más simple de los derechos,que Estados Unidos todavía me impide. Quiero a mi familia.
Quiero mi libertad. Y no dejaré que nadie controle mis decisiones y mi vida. Viviré donde quiero. Y quiero vivir con mi familia. Y no en este país. Mi decisión aquí es mi decisión final. O me voy a otro país con mi familia o me muero".
Para contrastarlo con la versión ofrecida por el traductor, pueden ver el siguiente video.
Clic en este enlaceLas críticas de Diyab a Uruguay y EEUU que fueron inventadas por el traductor
No hay comentarios:
Publicar un comentario